# に至っても: even if; even though; although something reached the point ~

> Learn how to use に至っても, a JLPT N1 Japanese grammar point meaning even if / even though a situation has reached an extreme point, with structure, nuance, examples, and comparisons.

JLPT level: N1 · Updated: 2026-05-18 · Canonical: https://hane-app.com/blog/n1-ni-itattemo/

**に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** means **even if; even though; although something reached the point ~**. It is a **JLPT N1** Japanese grammar pattern used to express that, even after a situation has escalated to a critical or extreme stage, a certain outcome or behaviour persists.

This grammar point often appears in formal essays, news reports, and literary writing. If you want to emphasise that something holds true despite circumstances having become very serious, **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** is a useful pattern to learn because it adds natural precision to your Japanese.

## What does に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても mean?

Use **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** when you want to express that a situation has reached a significant extreme, and yet – against expectation or hope – a particular state or action continues.

Natural translations include:
- even if; even though; although it has come to the point that

The best translation depends on the sentence. Try to notice the writer's or speaker's purpose first: are they criticising inaction, expressing disbelief, or showing determination? The nuance often carries a tone of urgency, disapproval, or resilience.

## How to form に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても

The core structure attaches **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** to a noun that expresses a critical situation or state. When using a verb or adjective, nominalise it with **という + <ruby>事態<rp>(</rp><rt>じたい</rt><rp>)</rp></ruby>・<ruby>状況<rp>(</rp><rt>じょうきょう</rt><rp>)</rp></ruby>** first.

**Basic pattern**

<div class="formation">
  <span class="ftoken t-stem">Noun</span>
  <span class="fplus">+</span>
  <span class="ftoken t-core">に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても</span>
</div>

**Pattern with verbs / adjectives**

<div class="formation">
  <span class="ftoken t-stem">Verb/い-adj plain form</span>
  <span class="fplus">+</span>
  <span class="ftoken t-conn">という</span>
  <span class="fplus">+</span>
  <span class="ftoken t-stem"><ruby>事態<rp>(</rp><rt>じたい</rt><rp>)</rp></ruby>・<ruby>状況<rp>(</rp><rt>じょうきょう</rt><rp>)</rp></ruby></span>
  <span class="fplus">+</span>
  <span class="ftoken t-core">に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても</span>
</div>

For **な-adjectives**, use the **な** form before という:  
`な-adj + だ + という + 事態 + に至っても` → `静かだという事態に至っても` is unnatural, but e.g. `深刻だという状況に至っても` works. Typically **な-adj-な + Noun** is more natural: `深刻な状況に至っても`. In practice, the noun is the key attachment point.

The form before the grammar point matters. In JLPT questions, wrong answer choices often use a similar meaning but attach it to the wrong type of word.

## When is に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても used?

Use **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** in situations like:
- criticising someone who still hasn't acted after a serious development
- expressing disbelief that something hasn't changed despite an extreme state
- showing determined resilience even under the worst circumstances

Tone and register:
- formal; predominantly written, but appears in dramatic or emphatic speech
- common in news articles, essays, business reports, and JLPT N1 reading passages

## に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても example sentences

<div class="examples">

<div class="example">
<div class="example-jp">
<span class="furi"><ruby>生命<rt>せいめい</rt></ruby></span>の<span class="furi"><ruby>危機<rt>きき</rt></ruby></span>に<span class="furi"><ruby>至<rt>いた</rt></ruby></span>っても、<ruby>彼<rt>かれ</rt></ruby>は<span class="furi"><ruby>笑顔<rt>えがお</rt></ruby></span>を<span class="furi"><ruby>絶<rt>た</rt></ruby>やさなかった。
</div>
<div class="example-en">Even when his life was in danger, he never stopped smiling.</div>
</div>

<div class="example">
<div class="example-jp">
ここに<span class="furi"><ruby>至<rt>いた</rt></ruby></span>っても、<ruby>彼<rt>かれ</rt></ruby>はまだ<span class="furi"><ruby>自分<rt>じぶん</rt></ruby></span>の<span class="furi"><ruby>間違<rt>まちが</rt></ruby>い</span>を<span class="furi"><ruby>認<rt>みと</rt></ruby>めない</span>。
</div>
<div class="example-en">Even at this point, he still won’t admit his mistake.</div>
</div>

<div class="example">
<div class="example-jp">
<span class="furi"><ruby>証拠<rt>しょうこ</rt></ruby></span>がこれだけ<span class="furi"><ruby>揃<rt>そろ</rt></ruby>っている</span>に<span class="furi"><ruby>至<rt>いた</rt></ruby></span>っても、<span class="furi"><ruby>容疑者<rt>ようぎしゃ</rt></ruby></span>は<span class="furi"><ruby>黙秘<rt>もくひ</rt></ruby></span>を<span class="furi"><ruby>続<rt>つづ</rt></ruby>けている</span>。
</div>
<div class="example-en">Even though the evidence has piled up to this extent, the suspect continues to remain silent.</div>
</div>

<div class="example">
<div class="example-jp">
<span class="furi"><ruby>会社<rt>かいしゃ</rt></ruby></span>が<span class="furi"><ruby>倒産<rt>とうさん</rt></ruby></span>の<span class="furi"><ruby>危機<rt>きき</rt></ruby></span>に<span class="furi"><ruby>至<rt>いた</rt></ruby></span>っても、<span class="furi"><ruby>社長<rt>しゃちょう</rt></ruby></span>は<span class="furi"><ruby>対策<rt>たいさく</rt></ruby></span>を<span class="furi"><ruby>打<rt>う</rt></ruby>たなかった</span>。
</div>
<div class="example-en">Even when the company reached the brink of bankruptcy, the president didn’t take any measures.</div>
</div>

<div class="example">
<div class="example-jp">
こんな<span class="furi"><ruby>状況<rt>じょうきょう</rt></ruby></span>に<span class="furi"><ruby>至<rt>いた</rt></ruby></span>っても、まだ<span class="furi"><ruby>希望<rt>きぼう</rt></ruby></span>を<span class="furi"><ruby>捨<rt>す</rt></ruby>ててはいけない</span>。
</div>
<div class="example-en">Even in a situation like this, you must not give up hope.</div>
</div>

<div class="example">
<div class="example-jp">
<span class="furi"><ruby>両国<rt>りょうこく</rt></ruby></span>の<span class="furi"><ruby>関係<rt>かんけい</rt></ruby></span>が<span class="furi"><ruby>戦争<rt>せんそう</rt></ruby></span>が<span class="furi"><ruby>起<rt>お</rt></ruby>こりうる</span>という<span class="furi"><ruby>事態<rt>じたい</rt></ruby></span>に<span class="furi"><ruby>至<rt>いた</rt></ruby></span>っても、<span class="furi"><ruby>外交<rt>がいこう</rt></ruby></span>の<span class="furi"><ruby>努力<rt>どりょく</rt></ruby></span>は<span class="furi"><ruby>続<rt>つづ</rt></ruby>けられた</span>。
</div>
<div class="example-en">Even after relations between the two countries had deteriorated to the point where war could break out, diplomatic efforts continued.</div>
</div>

</div>

After reading each sentence, ask what job **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** is doing: it highlights that an extreme threshold has been crossed, yet the result or behaviour remains unchanged. That makes the nuance easier to remember than a one-word translation.

## Nuance of に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても

The key nuance is **a situation has reached a serious or critical stage – and despite that, something persists.**

This matters because learners often treat **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** as just a formal version of ～ても, but it specifically marks that a line has already been crossed (or is imagined as crossed). The speaker conveys that the current state is already an extreme one, so the continuation of something else is noteworthy – often disappointing, shocking, or praise-worthy.

For example:
- In a critical context, it carries a strong sense of “things are this bad already, and still….”
- In a praising context, it can express admiration for someone who holds on even after reaching a dangerous point.

## に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても vs ～ても

Both **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** and **～ても** can express “even if / even though,” but they carry different weight.

<div class="compare">
<div class="cmp">
<div class="a">
<div class="cmp-head">に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても</div>
<div class="cmp-sub">extreme threshold crossed</div>
<div class="cmp-when">Used when the situation has already escalated to a dramatic or critical point. Emphasises the extremity.</div>
<div class="cmp-eg"><ruby>生命<rp>(</rp><rt>せいめい</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>危機<rp>(</rp><rt>きき</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても、<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>笑顔<rp>(</rp><rt>えがお</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>絶やさ<rp>(</rp><rt>たやさ</rt><rp>)</rp></ruby>なかった。</div>
<div class="cmp-eg-en">Even when his life was in danger, he kept smiling. (Focus: that’s an extreme state)</div>
</div>
<div class="vs">vs</div>
<div class="b">
<div class="cmp-head">～ても</div>
<div class="cmp-sub">general condition</div>
<div class="cmp-when">Used for any “even if” condition, mild or serious. Does not inherently mark a threshold.</div>
<div class="cmp-eg"><ruby>危険<rp>(</rp><rt>きけん</rt><rp>)</rp></ruby>でも、<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>笑顔<rp>(</rp><rt>えがお</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>絶やさ<rp>(</rp><rt>たやさ</rt><rp>)</rp></ruby>なかった。</div>
<div class="cmp-eg-en">Even when it was dangerous, he kept smiling. (Focus: just a conditional)</div>
</div>
</div>
</div>

If both translations seem possible, check the tone. Is the writer drawing attention to how far things have already gone? If yes, **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** is the natural choice. In casual conversation, **～ても** is almost always enough.

## Common mistakes with に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても

Watch out for these mistakes:

<div class="mistakes">

<div class="mistake">
<div class="mline">
<div class="bad"><span class="mark bad">❌</span> <ruby>食べる<rp>(</rp><rt>たべる</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても、<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>はまだ<ruby>空腹<rp>(</rp><rt>くうふく</rt><rp>)</rp></ruby>だ。</div>
<div class="good"><span class="mark good">✅</span> <ruby>何時間<rp>(</rp><rt>なんじかん</rt><rp>)</rp></ruby>も<ruby>食事<rp>(</rp><rt>しょくじ</rt><rp>)</rp></ruby>をとっていないという<ruby>状況<rp>(</rp><rt>じょうきょう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても、<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>食事<rp>(</rp><rt>しょくじ</rt><rp>)</rp></ruby>をしようとしない。</div>
</div>
<div class="mline-body">
Attach <strong>に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても</strong> to a noun describing a situation, not directly to a plain verb unless the verb itself forms a set phrase like <code><ruby>死<rp>(</rp><rt>し</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても</code>. Normally, nominalise the clause.
</div>
</div>

<div class="mistake">
<div class="mline">
<div class="bad"><span class="mark bad">❌</span> <ruby>雨<rp>(</rp><rt>あめ</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても、<ruby>試合<rp>(</rp><rt>しあい</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>続ける<rp>(</rp><rt>つづける</rt><rp>)</rp></ruby>。</div>
<div class="good"><span class="mark good">✅</span> <ruby>大雨<rp>(</rp><rt>おおあめ</rt><rp>)</rp></ruby>が<ruby>降り<rp>(</rp><rt>ふり</rt><rp>)</rp></ruby><ruby>続ける<rp>(</rp><rt>つづける</rt><rp>)</rp></ruby>という<ruby>状況<rp>(</rp><rt>じょうきょう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても、<ruby>試合<rp>(</rp><rt>しあい</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>続ける<rp>(</rp><rt>つづける</rt><rp>)</rp></ruby>。</div>
</div>
<div class="mline-body">
“<ruby>雨<rp>(</rp><rt>あめ</rt><rp>)</rp></ruby>” is a weather phenomenon, not a critical state by itself. The sentence makes more sense when you explicitly describe the extreme situation.
</div>
</div>

<div class="mistake">
<div class="mline">
<div class="bad"><span class="mark bad">❌</span> ちょっと<ruby>疲れ<rp>(</rp><rt>つかれ</rt><rp>)</rp></ruby>たに<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても、<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>休ま<rp>(</rp><rt>やすま</rt><rp>)</rp></ruby>ない。</div>
<div class="good"><span class="mark good">✅</span> <ruby>疲れ<rp>(</rp><rt>つかれ</rt><rp>)</rp></ruby>がピークに<ruby>達する<rp>(</rp><rt>たっする</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても、<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>休ま<rp>(</rp><rt>やすま</rt><rp>)</rp></ruby>ない。/ <ruby>過労<rp>(</rp><rt>かろう</rt><rp>)</rp></ruby>で<ruby>倒れ<rp>(</rp><rt>たおれ</rt><rp>)</rp></ruby>そうな<ruby>状況<rp>(</rp><rt>じょうきょう</rt><rp>)</rp></ruby>に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても、<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>休ま<rp>(</rp><rt>やすま</rt><rp>)</rp></ruby>ない。</div>
</div>
<div class="mline-body">
<strong>に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても</strong> needs a genuinely elevated or extreme situation. Mild states like “a little tired” sound comical with this pattern.
</div>
</div>

</div>

A helpful practice method: write a sentence with **～ても**, then rewrite it by first describing the extreme version of that situation and using **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても**. Notice how the tone shifts from general to dramatic.

## Is に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても on the JLPT?

<div class="jlpt-card">
<div class="jlpt-shield">N1</div>
<div class="jlpt-info">
Yes. <strong>に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても</strong> is recognised as a <strong>JLPT N1</strong> grammar point.
</div>
<div class="jlpt-checks">
<p>That means learners should be able to:</p>
<ul>
<li>recognise it in formal and literary reading passages</li>
<li>understand its nuance when a situation is described as extreme</li>
<li>use it accurately in structured writing</li>
</ul>
</div>
</div>

For test preparation, study **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** inside full paragraphs. JLPT N1 questions often test whether you can follow how a speaker’s attitude (criticism, admiration, determination) is carried by the grammar, not just the dictionary meaning.

## Practice questions for に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても

<div class="prompts">

<div class="prompt">
<div class="prompt-num">1</div>
<div class="prompt-text">Use <strong>に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても</strong> to describe a scenario where someone refuses to change even after a major warning or crisis.</div>
</div>

<div class="prompt">
<div class="prompt-num">2</div>
<div class="prompt-text">Write a sentence that shows admiration: someone keeps going despite an overwhelming difficulty. Use <strong>に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても</strong>.</div>
</div>

<div class="prompt">
<div class="prompt-num">3</div>
<div class="prompt-text">Take a sentence you would normally write with <strong>～ても</strong> and rewrite it using <strong>に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても</strong>. Explain how the nuance changes.</div>
</div>

<div class="prompt">
<div class="prompt-num">4</div>
<div class="prompt-text">Read a Japanese news article and find (or imagine) a moment where <strong>に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても</strong> could be used. What is the extreme state that the author is emphasising?</div>
</div>

</div>

Keep your first sentences simple: choose a clear noun (crisis, bankruptcy, war, terminal illness) and attach **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても**. Once the structure feels natural, add more context so the nuance becomes clear.

## Learning path for に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても

To learn **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** efficiently, start with its formation, then compare it with simpler alternatives, and finally practice in formal contexts.

1. First, make sure you can form **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** with a serious situation-noun and, for verbs, with the **という<ruby>事態<rp>(</rp><rt>じたい</rt><rp>)</rp></ruby>** pattern. Write three correct examples without looking.
2. Next, compare it with **～ても**. These patterns overlap, but **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** forces you to think about whether a situation has truly reached an extreme. Choosing between them sharpens your sense of register.
3. Then, read a short formal text (editorial, news commentary) and underline every instance where **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** could replace a simpler connector. Rewrite those sentences.
4. Finally, write a short paragraph about a stubborn character or a resilient person, using **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** together with one of the related patterns below.

## Related grammar to review next

- [に](/blog/n1-ni/) — because it also relies on the particle に and advanced nominalisation patterns
- [に<ruby>値<rp>(</rp><rt>あたい</rt><rp>)</rp></ruby>する](/blog/n1-ni-atai-suru/) — because it also uses に to attach a word expressing merit or worth
- [にあって](/blog/n1-ni-atte/) — because it also frames an extreme or specific situation with に
- [にひきかえ](/blog/n1-ni-hikikae/) — because it also sets up a contrast using に, often emphasising a shift

## Learn に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても with Hane

If you want to review **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** together with the related patterns above, Hane helps you practice Japanese in short, focused sessions.

Browse more lessons here:
- [All grammar lessons](/blog/)
- [JLPT N1 grammar lessons](/blog/n1/)</think>---
title: "に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても: even if; even though; although something reached the point ~"
description: "Learn how to use に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても, a JLPT N1 Japanese grammar point meaning even if / even though a situation has reached an extreme point, with structure, nuance, and comparisons."
pubDate: 2026-05-18
jlpt: N1
readingTime: "6 min read"
---

**に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** means **even if; even though; although something reached the point ~**. It is a **JLPT N1** Japanese grammar pattern used to express that, even after a situation has escalated to a critical or extreme stage, a certain outcome or behaviour persists.

This grammar point often appears in formal essays, news reports, and literary writing. If you want to emphasise that something holds true despite circumstances having become very serious, **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** is a useful pattern to learn because it adds natural precision to your Japanese.

## What does に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても mean?

Use **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** when you want to express that a situation has reached a significant extreme, and yet – against expectation or hope – a particular state or action continues.

Natural translations include:
- even if; even though; although it has come to the point that

The best translation depends on the sentence. Try to notice the writer’s or speaker’s purpose first: are they criticising inaction, expressing disbelief, or showing determination? The nuance often carries a tone of urgency, disapproval, or resilience.

## How to form に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても

The core structure attaches **に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても** to a noun that expresses a critical situation or state. When using a verb or adjective, nominalise it with **という + <ruby>事態<rp>(</rp><rt>じたい</rt><rp>)</rp></ruby>・<ruby>状況<rp>(</rp><rt>じょうきょう</rt><rp>)</rp></ruby>** first.

**Basic pattern**

<div class="formation">
  <span class="ftoken t-stem">Noun</span>
  <span class="fplus">+</span>
  <span class="ftoken t-core">に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても</span>
</div>

**Pattern with verbs / adjectives**

<div class="formation">
  <span class="ftoken t-stem">Verb/い-adj plain form</span>
  <span class="fplus">+</span>
  <span class="ftoken t-conn">という</span>
  <span class="fplus">+</span>
  <span class="ftoken t-stem"><ruby>事態<rp>(</rp><rt>じたい</rt><rp>)</rp></ruby>・<ruby>状況<rp>(</rp><rt>じょうきょう</rt><rp>)</rp></ruby></span>
  <span class="fplus">+</span>
  <span class="ftoken t-core">に<ruby>至っ<rp>(</rp><rt>いたっ</rt><rp>)</rp></ruby>ても</span>
</div>

For **な-adjectives**, use the **な** form before